==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ།
སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ།
ཨོཾ་སྭསྟི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །འདིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་སྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ། སྟེགས་བུ་ཆང་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་ཟུར་དྲུག་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཚོམ་བུ་ཅན་དུ་བྱ། དེར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ། མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་ཕྲེང་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་སྔགས་སྦྲེལ་མ་ཁ་ནང་བསྟན་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིས་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བརྩེགས་ཏེ་བཞག །མདུན་དུ་གཏོར་མ་དང་། མཐའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། རྡོར་དྲིལ་ཅང་ཏེའུ་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལུས་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དམར་པོའི་གོང་བུར་གྱུར། དེ་ལས་རང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ། གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་དང་གཡོན་དབང་སྡུད་ཀྱི་

【汉语翻译】
观世音自在王如来四合一之修法及加持。
观世音自在王如来四合一之修法及加持。
嗡 索斯帝。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。世间怙主慈悲藏，皈敬自在王如来，彼之修法加持力，仪轨精要摄略说。此处观世音自在王如来四合一之修法，及与之相关的加持仪轨修持分三：预备供品之陈设，正行修持之方法，加持之仪轨。首先陈设供品：于初十等殊胜之时，在寂静之处，于涂有酒、朱砂及红白菩提心的台座上，制作曼扎，红色交叠法源六角形，并具欢喜旋，于其中心作四瓣莲花丛。其上置宝瓶，内盛甘露丸，颅器内盛甘露丸与酒混合物。镜子上绘朱砂坛城，莲花环绕，内有交叠法源，中心为（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围书写本尊父母眷属咒语连，面朝内，顺时针方向书写，并堆叠金刚杵。前方放置朵玛，周围环绕各种供品。铃、杵、钹等一切所需之物皆备齐。
第二，正行修持之方法：首先进行皈依、发心及七支供。于自身心间，观想识之自性红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，放光净化自身，化为红色光团。由此，自身显现为清净之宫殿，其自性为法源。其中心，于莲花和月轮之上，自心显现为清净之（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，由此幻化为圣观世音菩萨，身色红色，具妩媚动人之姿，一面四臂。前两臂于胸前合掌，右下臂持红莲花念珠，左下臂持红色莲花。双足跏趺坐，身着丝绸珍宝严饰。其顶端有无量光佛，具报身形象，双手结禅定印，持钵。心间有红色马头明王，右手持红莲花念珠，左手持怀摄之

【英语翻译】
The practice and blessing of Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, the union of the four Sugatas.
The practice and blessing of Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, the union of the four Sugatas.
Om Swasti. (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svasti, Literal Chinese meaning: Om, auspicious!). Lord of the world, treasure of compassion, I prostrate to Gyalwa Gyatso. The essence of his practice and blessing, I will explain in a concise ritual. Here, the practice of Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso, the union of the four Sugatas, and the associated ritual of blessing, has three parts: preparation of the offerings, the actual method of practice, and the ritual of blessing. First, arranging the offerings: On special occasions such as the tenth day, in a secluded place, on a platform painted with alcohol, cinnabar, and red and white bodhicitta, create a mandala, a red interlocking dharma source hexagon with a joyful swirl, and in its center, make a four-petaled lotus cluster. Place a vase filled with essence on it. In a skull cup, mix nectar pills with alcohol. On a mirror, draw a cinnabar mandala, surrounded by a lotus garland, with an interlocking dharma source in the center, with (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and around it, write the mantra of the main deity, father and mother, and retinue, facing inward, clockwise, and stack vajras on top. Place a torma in front, and surround it with various offerings. Gather all necessary items such as bell, vajra, cymbals, etc.
Second, the actual method of practice: First, recite the refuge, bodhicitta, and seven-branch prayer. In your own heart, visualize the nature of consciousness as a red (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable, radiating light, purifying the body, and transforming into a red ball of light. From this, your own body appears as a pure palace, its nature being the dharma source. In its center, on a lotus and moon seat, your own mind appears as a pure (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable, which transforms into the noble Avalokiteśvara, with a red body, possessing a graceful and attractive demeanor, one face and four arms. The first two arms are folded in prayer at the heart, the lower right arm holds a red lotus rosary, the lower left arm holds a red lotus. He sits in the vajra posture, adorned with silk and jewels. On his crown is Amitabha Buddha, in sambhogakaya form, holding a begging bowl in meditative equipoise. In his heart is red Hayagriva, the right hand holding a red lotus rosary, and the left hand holding a subjugating

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཞི་ཁྲོ་ཕྱེད་མའི་རྣམ་པ། ལྟེ་བར་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དབང་འོད་དཔག་མེད། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་དང་
བཅས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་བསྟིམ། རྒྱས་གདབ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་མི་དགོས་སོ། །ཨོཾ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཤ་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་བདེ་བའི་གནས། །ཤ་ཆེན་གསུར་དུད་ཞུན་མེ་དགའ་བདེ་རྒྱས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ། །རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མཆོད་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ལས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་མཛད་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་
བ་ནི། ལྟེ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ། དེས་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ཐུན་འཇོག་

【汉语翻译】
手印者寂怒半忿怒之相，脐间秘密智慧之空行母红色，一面四臂，右二持钺刀与宝剑，左二持颅血与三尖杖，骨饰，以舞姿安住。一切之三处以三字所标帜。观想心间的种子字之光芒迎请智慧尊。吽。自性清净宫殿中，怙主长寿无量光，观世音自在及眷属，为利有情而迎请，以悲悯垂念祈降临。嗡啊吽舍，嗡嘛呢贝美吽，度玛嘎耶那嘛司哇哈，哈日尼萨ra匝舍日雅诶阿ra利吽吽阿嘎夏雅匝匝。如是迎请。匝吽班霍，融为二无别。再次放光迎请灌顶尊，祈请后，以智慧甘露灌顶。灌顶诸尊亦融入自身。因已具备圆满次第，故无需增补。嗡。供水、鲜花、燃香、明灯、香水，食物、乐器、五肉、种性之母，无漏大乐甘露安乐处，大肉烟供、油脂灯、欢喜增盛，显现种种俱生智慧乐，自生自显智慧供云。祈请享用，赐予成就。嗡班杂阿甘至夏巴达，玛哈阿弥利达布匝火，玛哈ra嘎达布匝火，玛哈巴林达布匝火。如是以外内之供品而供养。赞颂曰：吽。法身无生灭，如虹彩般之色身，报身具足妙相好，随应所化现化身，度化无余诸有情，向观世音敬礼赞。如是赞颂。所修念诵：脐间空行母之咒语光芒，激发心间马头明王，彼又激发头顶无量光，其心间放光照耀十方，成办二利。光芒收摄融于自身，净化身语意三之障碍，生起智慧自明之证悟。如是思惟，嗡啊吽舍，嗡嘛呢贝美吽，度玛嘎耶那嘛司哇哈，哈日尼萨ra匝舍日雅吽匝。尽力念诵。安住于座。

【英语翻译】
The form of the Mudra Holder, half peaceful and half wrathful. In the navel, the red Secret Wisdom Dakini, with one face and four arms, the two right hands holding a hooked knife and a sword, the two left hands holding a skull cup and a trident, adorned with bone ornaments, standing in a dancing posture. All three places are marked with three syllables. Think that the light from the seed syllable in the heart invites the wisdom beings. Hūṃ. From the palace of self-nature purity, Protector Amitabha of long life, Avalokiteśvara and retinue, I invite you for the benefit of beings, Please descend with compassion. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Oṃ maṇi padme hūṃ, Dhūma ghaye namaḥ svāhā, Hari nisa ra tsa hri ya e ā ra lli hrīṃ hrīṃ ākarṣāya jaḥ jaḥ. Invite in this way. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, become inseparable. Again, radiate light and invite the empowerment deities. After praying, empower with the nectar of wisdom. The empowerment deities also dissolve into oneself. Since the completion stage is already present, there is no need to add anything. Oṃ. Offering water, flowers, incense, light, perfume, food, music, five meats, mothers of the families, stainless great bliss nectar, the place of bliss, great meat smoke offering, oil lamp, joy and increase, various appearances, co-emergent wisdom bliss, self-arisen, self-manifested wisdom offering clouds. Please accept the offerings and grant accomplishments. Oṃ vajra arghaṃ to śabda, mahā amrita pūja hoḥ, mahā rakta pūja hoḥ, mahā balinta pūja hoḥ. Offer in this way with outer and inner offerings. The praise is: Hūṃ. From the Dharmakaya, which is without birth or death, The Rupakaya, like a rainbow, The Sambhogakaya, endowed with marks and signs, From the Nirmanakaya, which tames whatever needs taming, Leading all beings without exception, I prostrate and praise Avalokiteśvara. Praise in this way. The recitation to be done: The light rays of the mantra of the Dakini in the navel stimulate Hayagriva in the heart. That stimulates Amitabha at the crown of the head. From his heart, light rays radiate in the ten directions, accomplishing the two benefits. The light rays gather back and dissolve into oneself, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Think that the realization of self-luminous wisdom is born in the mindstream. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Oṃ maṇi padme hūṃ, Dhūma ghaye namaḥ svāhā, Hari nisa ra tsa hri ya hūṃ jaḥ. Recite as much as possible. Conclude the session.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚེ་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འོད་དུ་ཞུ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཐུན་མཐར་གཏོར་འབུལ་ལོགས་སུ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། སྤྲོ་ན་སྣོད་ཀ་པཱ་ལར་གཏོར་མ་དམ་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལར་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མི་དགོས། མ་འབྲེལ་ན་ཕེཾ་ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བཟླས་པའི་སྔགས་མཐར་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་
ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བར་ཆད་སོལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་བར་ཆད་སྲུང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དགོས་འདོད་སྩོལ་བ་དང་། །གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ནོངས་པ་བཤགས། བཛྲ་མུཿས་མགྲོན་གཤེགས། སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་ལྡན་པས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའམ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བཟླས་པ་ཡན་ཆད་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། བུམ་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཙམ་བཟླ། གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ལེན་པ་རྣམས་སོང་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་མགོན་པོ་བླ་ན་མེད་པར་གྲུབ་ཀྱང་ཞེས་པ་ཡན་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་འགྲོ་འདུལ་གྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ལས། ཁྱད་པར་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ་དེ་དག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དང་། བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འདུལ་
བ་ལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
屆時，略微禪修神身顯空如幻，將身體的諸神各自融入其處所的光中。自己也融入心間的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字。又將其收攝於明點之中，於不可思議、離戲的法界中安住，迴向善根並投入行持。於一座結束時，即使不另外供養食子也可以，若有餘裕，則於顱器之中，以聖物嚴飾食子，以རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）、ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：揚）、ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）淨化。以ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）將顱器中的食子轉化為智慧甘露，並以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城體：ओं आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽）加持。若與前生起有關聯，則不需迎請。若無關聯，則以ཕེཾ་（藏文：ཕེཾ་）迎請。於念誦的咒語末尾，念誦「སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城體：सर्व बुद्ध डाकिनी बलिंता ख ख खाही खाही，梵文羅馬擬音：sarva buddha ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi，漢語字面意思：一切佛空行母食子供養，吃吃，吃吧吃吧）」三次來供養，並以近支供養。祈請：「世尊大悲者，秘密智慧空行母，金剛寶
蓮花及事業空行眷屬眾，祈請加持並遣除障礙，祈請瑜伽士心願得成。享用此聖物食子，守護我之障礙，賜予成就所需所欲，救度惡毒之怨敵魔障，成就瑜伽士之所願。」如此祈請所願。懺悔過失。以བཛྲ་མུཿ（藏文：བཛྲ་མུཿ）遣送賓客。念誦祈願文及吉祥偈。第三，加持之儀軌：具足如前所說之供品陳設。先行佈施食子，加持供品，如前進行自生起，之後修持前生起，或修持自前無別之生起供養念誦等，皆如前行。觀想於寶瓶，念誦心咒百遍左右。供養食子並祈請所願。領受灌頂之眾離去後，為弟子們沐浴，驅逐邪魔。於連結之際，如國王法中所述，直至「雖已成就一切有情無上之怙主」為止。特別是，對於面紅藏地極難調伏之有情，以大悲垂視，為調伏男子而化現為聖觀世音菩薩，為調伏女子而化現為秘密智慧空行母，為調伏邪魔與邪引者而化現為勇士馬頭明王，如是行持利益有情之事而灌頂。

【英语翻译】
At that time, meditate slightly on the deity's form as appearance-emptiness, like an illusion, and dissolve the deities of the body into light in their respective places. Dissolve yourself into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥) syllable at your heart. Then gather it into a bindu, and rest in equanimity in the inconceivable, free-from-elaboration sphere of reality, dedicate the merit, and engage in conduct. At the end of the session, it is fine even if you do not make a separate torma offering. If you have the means, adorn the torma with samaya substances in a skull cup. Purify it with RAM (藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓), YAM (藏文：ཡཾ་，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：揚), KHAM (藏文：ཁཾ་，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康). Transform the torma in the skull cup into the nectar of wisdom with A (藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿), and bless it with OM AH HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城體：ओं आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡啊吽). If it is connected to the front generation, there is no need to invite. If it is not connected, invite with PHÉṂ (藏文：ཕེཾ་). At the end of the recitation of the mantra, offer three times, saying, "SARVA BUDDHA ḌĀKINĪ BALIṂTA KHA KHA KHĀHI KHĀHI (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，梵文天城體：सर्व बुद्ध डाकिनी बलिंता ख ख खाही खाही，梵文羅馬擬音：sarva buddha ḍākinī baliṃta kha kha khāhi khāhi，漢語字面意思：一切佛空行母食子供養，吃吃，吃吧吃吧)". Offer with the near offerings. Pray: "Bhagavan, Great Compassionate One, Secret Wisdom Dakini, Vajra Jewel
Lotus, and Karma Dakini with your retinue, please bless and dispel obstacles. Please grant that the yogi's wishes be fulfilled. Accept this samaya substance torma, protect me from obstacles, bestow attainments and desired needs, liberate the vicious enemies and obstructors, and accomplish the yogi's wishes." In this way, pray for your desired aims. Confess faults. Dismiss the guests with VAJRA MUḤ (藏文：བཛྲ་མུཿ). Recite aspiration prayers and auspicious verses.

Third, the ritual of empowerment: Possessing the arrangement of implements as previously explained. First, give the preliminary torma. Bless the offering substances. Having done the self-generation as before, then accomplish the front generation, or perform the self-front inseparable accomplishment and offering, recitation, etc., as before. Focusing on the vase, recite the essence mantra about a hundred times. Offer the torma and pray for your desired aims. After those receiving the empowerment of samadhi have left, bathe the disciples. At the time of the connection, as stated in the King's Law, up to "although you have become the unsurpassed protector of all beings." In particular, for those red-faced Tibetan beings who are extremely difficult to tame, looking upon them with great compassion, you emanate as the noble Avalokiteśvara to tame the males, as the Secret Wisdom Dakini to tame the females, and as the hero Hayagriva to tame the demons and misleaders, and in this way, empower them to accomplish the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞིང་ལུང་བསྟན། དེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གནང་། དེས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པ་ནི་རྩ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་དུ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་སོགས་འབྲེལ་བཀོད་ལ་མཎྜལ་འབུལ། སངས་རྒྱས་པདྨ་རྣམ་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྭ་བྷཱ་བ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་
སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཅན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་བར་མེད་འཁོར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་རོལ་ཆེན་དང་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྙིང་པོའི་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་།

【汉语翻译】
邬金授记。这三者也劝请了阿弥陀佛的慈悲化身大导师莲花生，从而将无量众生安置于通过圣观世音菩萨的事业而成熟解脱之道上。特别是，将这独特的观世音菩萨修法赐予了王子赤松德赞。他为了后世的利益而埋藏为伏藏，由 न्यांग 仁增取出，这是根本。此外，新旧传承的诸多加持法流汇集于此，为了修持此加持仪轨，观想上师的事业圆满等关联，献曼扎。 莲花盛开佛坛城中， 无量光佛之子观世音， 莲花部主大悲尊， 祈请赐予有缘我四灌顶。 如是念诵三遍祈请。 以适当的仪轨忏悔，会供。 引入智慧尊：观想上师如本尊般清晰，从心间发出光芒，净化弟子的一切蕴、界、处，使其成为空性。 念诵 स्वाभाव (svabhāva)。 从空性中，刹那间生起大悲尊之身， 观想为空明光蕴，其脐间四瓣莲花之上，红色雍仲符号向左无间旋转。 其上为 ཧྲཱིཿ (hrih，赫利，大悲心种子字)，由咒鬘围绕。 从中发出光芒，迎请诸佛菩萨，如海会般的诸佛之身语意，如倾盆大雨般降临，融入脐间的 ཧྲཱིཿ (hrih，赫利，大悲心种子字)中，生起大乐之智慧。 念诵心咒后加持 ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (jñāna āveśaya ā āḥ，智慧，进入，啊，啊)，猛力念诵，并结合乐器，焚香。 念诵 ཏིཥྛ་བཛྲ་ (tiṣṭha vajra，谛叉瓦日拉，安住金刚)使其稳固。 观想上师与坛城本尊无别，以宝瓶之水灌顶。 灌顶大金刚： 三界众生皆敬礼， 诸佛三密之， 处所出生赐予我。 心咒后加持 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ (oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ，嗡，一切，如来，灌顶，三昧耶，吉祥，吽)，念诵并置宝瓶于顶，倾注宝瓶之水。 以智慧之水充满全身。

【英语翻译】
Ogyen's Prophecy. These three also urged the great teacher Padmasambhava, the embodiment of the compassion of Buddha Amitabha, thereby placing limitless beings on the path of maturation and liberation through the activity of the noble Avalokiteśvara. In particular, he bestowed this unique practice of Avalokiteśvara upon the prince Trisong Detsen. He concealed it as a treasure for the benefit of future generations, which was revealed by Nyang Ralpa Chen, this is the root. Furthermore, the blessings of many teachings of the new and old traditions are gathered in one place. To accomplish the ritual of this blessing, contemplate the completion of the guru's activities, etc., and offer a mandala. In the lotus-blooming Buddha mandala, Avalokiteśvara, the son of Amitabha, the supreme lineage of the lotus, the Great Compassionate One, please bestow the four empowerments upon me, the fortunate one. Thus, pray by reciting three times. Confess with appropriate rituals, and perform a tsok offering. Inviting the Wisdom Being: Visualize the guru as clear as the deity, from his heart rays of light emanate, purifying all the aggregates, elements, and sense bases of the disciple, making them empty. Recite स्वाभाव (svabhāva). From emptiness, in an instant, arises the form of Mahakarunika, Visualize it as a mass of clear light, in its navel, on top of four lotus petals, a red Yungdrung symbol rotates counterclockwise without interruption. On top of that is ཧྲཱིཿ (hrih, Hrih, seed syllable of compassion), surrounded by a garland of mantras. From that, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, the body, speech, and mind of the ocean of victorious ones, like a torrential downpour, dissolving into the ཧྲཱིཿ (hrih, Hrih, seed syllable of compassion) in the navel, generating the wisdom of great bliss in the mindstream. Think that this has happened, and after the heart mantra, add ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ (jñāna āveśaya ā āḥ, wisdom, enter, ah, ah), recite it forcefully, and combine it with musical instruments, and burn incense. Recite ཏིཥྛ་བཛྲ་ (tiṣṭha vajra, Tishtha Vajra, Stay Vajra) to make it firm. Contemplate that the guru and the deities of the mandala are inseparable, and empower with the water of the vase. The Empowerment Great Vajra: All beings of the three realms pay homage, From the secret three of all Buddhas, May the place of origin be given. After the heart mantra, add ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ (oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ, Om, all, tathagata, abhishekta, samaya, shriye, hum), recite and place the vase on the crown of the head, pour the vase water. May the entire body be filled with the water of wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། དྲི་མ་རགས་པ་འཁྲུ་བ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྒྲུབས་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསང་མཆོག་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །སྙིང་པོའི་མཐར་
ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་མྱང་དུ་བཅུག །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཐོད་པ་མི་རྟོག་པ་དང་རོ་ཉམས་མྱོང་མཚོན་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་མོས་པ་གཏད་ལ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱེད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །སྙིང་པོའི་མཐར་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གཏད་ནས་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་གནས་བཞིར་བྱ། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་དོན་དམ་གྱི་གནས་ལ་འཁྲིད་པ་དབང་གསུམ་པའོ། །མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བསྟན་ཅིང་སྙིང་གར་རེག་ལ། ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས། །བདེ་དང་སྟོང་པའི་དོན་དྲན་བྱ། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྣང་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ལས་འདས་པ། མེ་ལོང་སྟོང་པ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་བཞི་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒོམ་ལུང་འབོགས་པར་སྤྲོ་ན། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་པོ་ཤམ་བཅས་ལན་གསུམ། འདིར་གཏོར་དབང་སྦྲེལ་བའང་སྣང་བས། སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་འཐུས་མོད། ལྷ་ལྔར་དམིགས་བསལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་གསལ་ཐོབས་ལ། ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་དང་མགུལ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་

【汉语翻译】
头顶以五种姓的颅骨鬘作顶严，洗涤粗重垢染是瓶灌顶。给予颅碗中的甘露，是诸佛的秘密灌顶，是诸佛所极赞叹的，今天赐予你，愿此殊胜秘密灌顶圆满。在心咒的末尾，念诵“阿火玛哈苏卡(藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：啊！大乐)”，令其品尝。如是品尝甘露后，所有脉都充满甘露，三毒的分别念止息，生起安乐的智慧。颅碗象征无分别和品尝味道，是秘密灌顶。交付信德拉的明镜，视为是母秘密智慧。此如意明妃是你的，诸佛已开示作为依止处，以轮次第的结合，令品尝殊胜安乐。在心咒的末尾，念诵“布拉加那加那阿比辛恰玛(藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：智慧智，请赐予我灌顶)”，之后在四处安放信德拉的明点。与此入于平等，生起四喜的智慧。以世俗的因缘，引导至胜义的处所，是第三灌顶。显示明镜中显现的金刚影像，并触及心间，看啊！看你自己的心，忆念乐和空性的意义，总集所有果，是第四智慧灌顶。以此安住于显空离言的自性中。明镜中显现影像，是智慧的坛城，超越微尘之法，明镜是空性，金刚是大乐，是第四灌顶。如果乐意在加持之后给予修法传承，从上师明观为本尊的心间，放射咒语之鬘，从口中出来，进入你明观为本尊的口中，观想融入心间的啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字，并随之念诵。带结尾的心咒念诵三遍。此处也出现连接朵玛灌顶的情况，如果乐意，也可以按照通常的方式进行。如果按照特别针对五部本尊的方式来说，观想你们头顶的朵玛与薄伽梵胜乐金刚坛城无二无别而安住，从那些本尊的眉间、颈部、心间和脐部等身体的各个部位，发出不可思议的光芒，融入你们身体的各个部位，从而疾病、邪魔、罪障等一切障碍

【英语翻译】
The crown of the head is adorned with the five families of skull garlands. Washing away gross impurities is the vase empowerment. Giving the nectar from the skull cup is the secret empowerment of all Buddhas. It is highly praised by all Buddhas. Today, I bestow it upon you. May this supreme secret empowerment be complete. At the end of the mantra,
recite "Aho Mahasukha (藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ།，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，汉语字面意思：Ah! Great Bliss)" to let it be tasted. Thus, having tasted the nectar, all the channels are filled with nectar. The conceptual thoughts of the three poisons cease. Think that the wisdom of bliss is born. The skull cup symbolizes non-conceptuality and the experience of taste, which is the secret empowerment. Entrust the mirror of Sindura, regarding it as the secret wisdom of the mother. This desirable consort is yours. The Buddhas have shown it as a place of reliance. Through the union of the order of the chakras, may you experience supreme bliss. At the end of the mantra, recite "Prajñājñāna Abhiṣiñca Mām (藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：prajñājñāna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Wisdom-Knowledge, please grant me empowerment)", and then place the bindu of Sindura in the four places. By entering into equality with this, think that the wisdom of the four joys is born. Leading to the place of ultimate reality through the cause of conventionality is the third empowerment. Showing the vajra image appearing in the mirror and touching the heart, look! Look at your own mind. Remember the meaning of bliss and emptiness. The collection of all fruits is the fourth wisdom empowerment. Thus, rest in the state of appearance-emptiness, beyond expression. The image appearing in the mirror is the mandala of wisdom, transcending the phenomena of subtle particles. The mirror is emptiness. The vajra is great bliss, which is the fourth empowerment. If you wish to bestow the meditation transmission after the blessing, from the heart of the guru, who is visualized as the deity,
radiate a garland of mantras, come out from the mouth, enter into your mouth, which is visualized as the deity. Visualize it dissolving into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable in the heart, and repeat after it. Recite the mantra with the ending three times. Here, there also appears to be a connection with the torma empowerment. If you wish, you can also do it in the usual way. If it is explained according to the special focus on the five families of deities, visualize that the torma on your heads is inseparable from the mandala of the Bhagavan Chakrasamvara and abides there. From the brow, neck, heart, and navel, etc., of those deities, inconceivable rays of light arise. They dissolve into the various places of your body, so that all obstacles such as diseases, evil spirits, sins, and obscurations

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས། དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཅེས་གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཀོད། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། སྲས་མཆོག་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ། རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། རྗེ་དབུ་སེ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཀརྨ་པཀྴི། ཨོ་རྒྱན་པ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ཤ་གྲགས་སེང་། དར་རྒྱལ་བ། མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཆོས་དཔལ་ཡེ་ཤེས། དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། དཀོན་མཆོག་འབངས། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ལག་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། ཡང་གསར་བརྒྱུད་ལྟར་ན། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། ཏི་པུ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན། རས་ཆུང་མན་འདྲ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་
བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩོལ་བ་དང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་མཎྜལ་ཡོན་འབུལ་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཀྱང་གཞན་ལྟར་བྱའོ། །འདི་ལ་རྒྱུད་དང་པཎ་གྲུབ་སོ་སོ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐ་དད་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་དོན་མན་ངག་གི་བྱིན་རླབས་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །མི་འ༵གྱུར་ཟག་མེ༵ད་བདེ་བ་ཆེ། །སྟོང་ཉིད་རྡོ༵་

【汉语翻译】
息灾！寿命和福德、光辉和财富一切都极增长，愿获得四种灌顶，具有显现四身的缘分。这样将朵玛置于头顶。法身无量光，报身大悲尊，化身莲花生，空行益西措嘉，娘热尼玛沃色，圣子众生怙主，惹琼多吉扎巴，喇嘛桑日惹巴，杰邬色，卓衮惹巴钦波，嘉赛朋扎巴，成就者噶玛巴希，邬金巴，让炯多吉，夏扎僧格，达嘉瓦，空行王，如来，曲贝益西，贝觉顿珠，曲扎嘉措，扎西贝觉，不动金刚，衮秋旺，旺秋多吉，祖拉嘉措，持明钦列伦珠等等。又如新派传承，法报化三身，玛吉拉准，提普智美协年，惹琼曼扎，根本传承的具德上师大德们，以及本尊胜者如海的坛城众，祈请以身语意功德事业加持这些金刚弟子。祈请赐予所有殊胜和共同的成就，自在驾驭四种事业成就、八大成就等等无量事业，迅速获得圣观世音胜者如海的果位。嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥），嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽）。嗡度玛嘎耶纳玛萨瓦哈（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡度玛嘎耶纳玛萨瓦哈）。哈日尼萨ra匝舍日雅阿贝夏雅阿贝夏雅阿阿（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：harinisa ra tsa hriya ābeśaya ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：哈日尼萨ra匝舍日雅阿贝夏雅阿贝夏雅阿阿），这样长久念诵。之后撒花，莲花生大师吉祥！大悲尊吉祥！勇士海吉祥！勇母海吉祥！誓盟者海吉祥！胜者海吉祥！这样念诵。誓言承诺、献曼扎等等，以及坛城的后行仪轨也如其他仪轨进行。此处汇集了源于续部和班智达成就者各自不同的修法传承，几乎所有传承都未中断地存在，而浓缩其精华的甚深口诀加持就是这个。不变离垢大乐，空性石

【英语翻译】
Pacifying! May all life, merit, glory, and wealth greatly increase. May you obtain the four empowerments and be fortunate enough to manifest the four kayas. Thus, place the torma on the head. Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Mahakaruna, Nirmanakaya Padmasambhava, Khandro Yeshe Tsogyal, Nyangrel Nyima Ozer, Supreme Son, Protector of Beings, Rechung Dorje Drakpa, Lama Zangri Repa, Je Use, Drogon Repa Chenpo, Gyalse Pombrakpa, Drubthob Karma Pakshi, Orgyenpa, Rangjung Dorje, Shagrak Sengge, Dargyalwa, Khachö Wangpo, Tathagata, Chöpal Yeshe, Paljor Dondrub, Chödrak Gyatso, Tashi Paljor, Mikyö Dorje, Könchok Bang, Wangchuk Dorje, Tsuklak Gyatso, Rigdzin Trinle Lhundrub, and so forth. Also, according to the New Tradition: the three, Dharma, Sambhoga, and Nirmana Kayas; Machik Drubpai Gyalmo, Tipu Drime Shenyen, Rechung Mandra, the glorious and holy root and lineage lamas, and the yidam deities, the ocean of victorious ones, together with their retinues, please bless these vajra disciples through your body, speech, mind, qualities, and activities. Please grant all supreme and common siddhis, and empower them to master the limitless activities such as the accomplishment of the four activities, the eight great accomplishments, and so forth. Please grant them the swift attainment of the precious state of Arya Avalokiteshvara, the ocean of victorious ones. Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥), Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). Om Dhuma Ghaye Namah Svaha (藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡度玛嘎耶纳玛萨瓦哈). Hari Nisa ra tsa hriya Abeshaya Abeshaya A Ah (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：harinisa ra tsa hriya ābeśaya ābeśaya a āḥ，汉语字面意思：哈日尼萨ra匝舍日雅阿贝夏雅阿贝夏雅阿阿), recite this for a long time. Then, scatter flowers and say: May the auspiciousness of Guru Padmasambhava prevail! May the auspiciousness of Mahakaruna prevail! May the auspiciousness of the ocean of heroes prevail! May the auspiciousness of the ocean of heroines prevail! May the auspiciousness of the ocean of oath-bound ones prevail! May the auspiciousness of the ocean of victorious ones prevail! Thus, recite. The samaya commitment, mandala offering, and so forth, and the subsequent rituals of the mandala should also be performed as in other rituals. Here, the unbroken lineages of various sadhana traditions originating from the tantras and individual panditas and siddhas are gathered, and the blessing of the profound essential instructions that condense their essence is only this. Immutable, undefiled, great bliss, emptiness stone.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ༵ར་མི་ཕྱེད་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་རྨད་བྱུང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།
སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བདེ་གཤེགས་བཞི་བསྒྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
不可动摇之主。 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）成就之方便。此乃精华之总集，稀有哉！观世音 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四善逝合修法，具加持之章节也。
观世音 རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四善逝合修法，具加持。

【英语翻译】
The unwavering lord. The method for accomplishing Gyalwa Gyatso. This is a marvelous compilation of the essence. This is the chapter on the practice of Avalokiteshvara Gyalwa Gyatso, the combined practice of the Four Sugatas, along with blessings.
Avalokiteshvara Gyalwa Gyatso, the combined practice of the Four Sugatas, along with blessings.

============================================================

